訳の変更について

マタイ13章24節 

毒麦→雑草

2025年12月5日金曜日

マタイによる福音書第27章(欽定訳)


1. さて、になった。すべての祭司長たち、また、民の長老たちはイエスを死刑にしようと企てた。
2. そして、を縛って連行し、提督ポンテオ・ピラトに引き渡した。

3. その時、を引き渡たしたユダは、イたエスが死刑にされたのを後悔し、銀貨三十枚祭司長たちや長老たちに返して、
4. こう言った、「私は罪を犯して潔白な人の血を引き渡してして裏切てしまった。」すると彼らは言った。「それがわれわれに何だと言うのだ?お前が好きなようにすればいい。」
5. そこで彼は引き下がって神殿の中に銀貨を投げ落とした。それから、彼は行って自ら首をくくって死んだ。
6. しかし、祭司長たちはその銀貨を取り上げて言った。「この銀貨 は血の代価だから、これらを取ってコルバンに入れるのは、法にかなったものではない。」
7. そこで、彼らは相談した上でそれを手に取り、外国人たちを葬る土地のために陶工の畑を購入した。
8. そういうわけで、その畑はこの日まで、「血の畑」と呼ばれているのである。
9. その時、預言者エレミヤによって語られた言葉が成就された。そこではこう言っている。「そして、イスラエルの子らの値段として、彼らがにつけた価の銀貨三十枚を取った。
10. そして、が私に指示されたとおりに、陶工の畑のために彼らにそれを与えた。」

11. さて、イエス総督の前に立たれた。すると、総督に尋ねてこ
う言った、「お前がこのユダヤの王なのか?」そこで、イエスは彼に仰せになった。「汝の言う通りである。」
12. それから祭司長たち、また、長老たちに訴えられている間、何もお答えにならなかった。
13. そこで、ピラトに言った、「お前に対して彼らがこんなにも多くの証言がさしているのに、お前は聞いていないのか?」
14. しかし、は彼に一言もお答えにならなかった。それで総督は非常に驚いてしまった。
15. さて、総督は慣習で、祭りの時に、大衆に対して彼らが望んだ囚人を一人釈放してやることが常であった。
16. さて、その時、彼らには悪名の高い囚人がいた。バラバと呼ばれていた。
17. 彼らは互いに集まって来ていた。それでピラトは彼らに言った。お前たちはだれを釈放して欲しいのか?バラバか?それとも、キリストと呼ばれているイエスか?」
18. 彼は、彼らがを引き渡したのは、ねたみのためである事を知っていたからである。 
19. さて、彼が裁判用の壇の上に座っていると、彼の妻が、彼に使いを送ってこう言わせた、「あの正しい人と、あなたとの間には関わらないようにして下さい。彼のために私は今日、夢の中で本当に大変だったのですから。」
20. しかし、祭司長たちや長老たちは、バラバを開放してイエスは滅ぼすようにと群衆を説きつけた。
21. そこで提督は彼らに言った。「諸君は二人のうちのどちらを私が釈放して欲しいのか?」すると、彼らは言った、「バラバだ。」
22. ピラトは彼らにこう言った、「それなら私にキリストと呼ばれているイエスをどうしろと言うのか」彼らは皆で言った。「十字架につけよ。」
23. しかし、総督は言った。「それなら、は何の悪を行ったのか?」すると、彼らはさらに叫んで言った。「十字架につけよ。」
24. そこで、ピラトはどうしようも無いどころか、逆に大騒ぎになってきているのを見て、水を取り寄せ、両手をその群衆の前で洗ってこう言った、「私はこの正しい男の血には罪がない。お前たちの勝手にしろ。」
25. すると、群衆は皆で答えて言った。「彼の血はわれわれとわれわれの子孫に。」
26. それで、彼は彼らにバラバを釈放し、イエスを鞭打ち、十字架につけるために引き渡した。
27. そして、総督の兵士たちはイエスをパエリトリウムに連行し、の所に兵士全員たちをイエスのまわりに集めた。
28. そして、彼を裸にし、に紫色の(ギリシャ人用の)外着をまとわせた。
29. そして、茨で編んだ冠を彼の頭にかぶせ、右手に葦の棒を持たせた。そして、彼の前にひざまずいて、彼らはを嘲りながら言った。「ハイル。ユダヤ人共の王に!」


30. そして、彼につばをはきかけ、を取り上げて彼の頭を打った。
31. また、彼らはをなぶりものにすると、から外着をはぎ取って自分の着物を着せ、十字架につけるために引き出した。
32. それから出て行くと、彼らはシモーンという名のクレナイの男性を見つけたので、彼らはこの人を強制徴募して彼の十字架を負わせた。
33. そして、ゴルゴサ(それは頭蓋骨の場所と言われている)と呼ばれている所に入って行き、
34.に胆汁を混ぜた酢ワインを飲ませようとした。しかし、主はそれを味見されただけで、飲れなかった。
35. それからを十字架につけ、彼らはくじでその着衣を分け合った。それは預言者によって語られた言葉が実現するためであった。「彼らは私の着物を彼らの間で分け合った。また、彼らは私の着物のためにくじを投げた。」
36. そして、彼らは腰をおろし、をそこで見張っていた。
37. また、彼らは彼の頭の上に、彼の告訴状が書かれたものを取り付けた。「これはユダヤ人たちの王イエス
38. それから、二人の強盗が一人はに、一人はにイエスと一緒に十字架につけられた。
39. また、のそばを通り過ぎる人々は、頭を振りながらを冒涜した。
40. そしてこう言った、「神殿を破壊して、三日の内に建て直すという者よ。お前自身を救え。もし、お前天の神の息子なら十字架から降りてこい。」
41. そしてまた、祭司長たちも、同じように、法学者たちや長老たちと共に冒涜して言った。
42. 「は他人は救ったのに、自身を救う事ができないのだ。もし、イスラエルの王だと言うなら、今十字架から下りて来い。そしたら、われわれはお前を信じよう。
43. 天の神に信頼しているのだろう。さあ今、解放してもらえ。もし、お前がのお気にいりの人物であるというなら。お前は言っていたではないか。『神の子だ。』と。」
44. また、一緒に十字架に架けられていたあの強盗共も同じようにをなじった。
45. さて、第六の時から第九の時まで、全地に暗黒ががあった。
46. そして、およそ九時頃、イエスは大声で叫んで言われた、「エリ、エリ、ラマ、サバクサニ。」すなわち、「わが神わが神。どうしてあなたをお見捨てになったのですか?」
47. すると、そこに立っていて聞いた者の何人かが言った。「この人エリヤを呼んでいる。」
48. そして、すぐに彼らのうちの一人が、駆けていってスポンジを取り、それに酸いぶどう酒を満たして葦の棒につけ、に与えた。
49. しかし、その他の者たちは言った。「放っておけ。もし、エリヤが彼を救いに来るなら見ようではないか。」
50. すると、イエスはもう一度大声で叫んでから、[1]を委ねられた。
51. すると、見よ、神殿のベール上から根本まで二つに裂かれ、地が震われ、が裂かれた。
52. また、が開かれ、眠りについていた多くの聖徒たちの体が蘇った。
53. そして、のよみがえりの後に、墓地から出てきて聖都 に入り、多くの人々に現れた。
54. そこで、百人部隊の隊長と、彼と共にいてイエスを監視していた人々は、地震と起きた物事とを見て大いに恐れ、そして言った。「これは、本当に神の子であったのだ。」
55. さて、そこには多くの女性たちが遠くから見つめていた。彼女たちはガリラヤからイエスの後について来て、に仕えていた人々であった。
56. その中にはマグダレーネのマリヤがおり、またヤコブヨセとの母マリヤ、そして、ゼベダイの息子たちの母もいた。
57. さて、になってある金持ちの男性がアリマサイアから来た。名をヨセフと言った。彼自身もまた、イエスの弟子になっていた。
58. 彼はピラトの所に行って、イエスの体を請い求めた。そこで、ピラトは死体を渡すように命じた。
59. そこで、ヨセフは遺体を受け取ると、それをきれいな亜麻布で包み込み、
60. それを彼のを切り出した新しい墓の中に安置し、墓の入り口に大きな石を転がしてて立ち去った。
61. また、そこにマグダレーネのマリヤともう一人のマリヤがいて、に向かって座っていた。
62. さて、備えの日の翌日に祭司長たちやファリサイ派の人々は互いにピラトの所に集まった。
63. そしてこう言った、「長官、私どもはあの詐欺師がまだ生きていた時に、『三日後に私は生き返る』と言っていたのを思い出しました。
64. ですから、彼の弟子たちを夜中に盗んで行って、人々に『からよみがえっている』と言うことがないように、三日目まで守るように命じて下さい。そうでないと、最後の惑わし初めのものよりも悪いでしょうから。」
65. そこで、ピラトは彼らに言った。「お前たちには見張りがいるではないか、行ってお前たちの方法で墓を守るようにすればよい。」
66. そこで、彼らは行って、を堅固にし、石を封印し、衛兵を置いた。



[1] πυνυμα
十字架につけるため

Matthew 27

New King James Version (NKJV)
Jesus Handed Over to Pontius Pilate
27 When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death. 
兵士たちはイエスをあざ笑う


And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.
Judas Hangs Himself
Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
 saying, “I have sinned by betraying innocent blood.”
And they said, “What is that to us? You see to it!
Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
But the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”
 And they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. 
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,
 10 and gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
Jesus Faces Pilate
11 Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?”
Jesus said to him, It is as you say.” 12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
13 Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
 14 But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.
Taking the Place of Barabbas
15 Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.
 16 And at that time they had a notorious prisoner called Barabbas. 
17 Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?” 
18 For he knew that they had handed Him over because of envy.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”
20 But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus. 
21 The governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?”
They said, “Barabbas!”
22 Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?”
They all said to him, “Let Him be crucified!”
23 Then the governor said, “Why, what evil has He done?”
But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”
24 When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this just Person.You see to it.
25 And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”
26 Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.
The Soldiers Mock Jesus
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him. 
28 And they stripped Him and put a scarlet robe on Him. 
29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!” 
30 Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head. 31 And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.
The King on a Cross
32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross. 
33 And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
34 they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.
35 Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots,[f] that it might be fulfilled which was spoken by the prophet:
“They divided My garments among them,
And for My clothing they cast lots.”
36 Sitting down, they kept watch over Him there. 37 And they put up over His head the accusation written against Him:
THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.
39 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads 40 and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said, 42 “He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him. 43 He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”
44 Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.
Jesus Dies on the Cross
45 Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land. 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
47 Some of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!”48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.
49 The rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”
50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
51 Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split, 52 and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised; 53 and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
54 So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”
55 And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar, 56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s sons.
Jesus Buried in Joseph’s Tomb
57 Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
 58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him. 
59 When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
 60 and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed. 
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Pilate Sets a Guard
62 On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
 63 saying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said,‘After three days I will rise.’
 64 Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ So the last deception will be worse than the first.”
65 Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.” 
66 So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.

マタイによる福音書第28章(欽定訳)

28章

主はよみがえられた

1. さて、安息日が過ぎて週の最初の日が明け始めると、マグダレーネマリヤと、もう一人のマリヤを見に来た。
2. すると、見よ、大きな地震が起きた。それは主の天使が天から下って来て、入口からを転がして、その上に腰掛けていたからであった。
3. そして、彼の顔立ちは稲妻のようであり、彼の衣服は雪のように白かった。
4. そして、衛兵たち彼への恐れで震え、死人のようになった。

5. しかし、天使女性たちに言った。「あなたがたは恐れてはなりません。私はあなたがたが捜していは十字架に架けられたイエスを知っているからです。
6. はここにはおられません。が仰せられていたように、よみがえられたからです。来て、が置かれていた場所をご覧なさい。
7. そして、急いで彼の弟子たちの所に行って、主はからよみがえられ、あなたがたより先にガリラヤに行かれてそこではあなたがたに会われると告げなさい。見なさい。私はあなたがたに言っておきましたから。」

8. そこで、彼女たちは、恐れと大きな喜びとをもって墓地を出て行き、彼の弟子たちの所に知らせるために走っていった。

女たちが復活した主を礼拝する
告げようとして行くと、見よ、イエスが彼女たちと会って言われた、「汝ら喜べ![1]」そこで、彼女たちは来て、彼の両足にしがみつき、を礼拝した。
10. その時、イエスは彼女たちに仰せになった。「恐れるな。行って私の兄弟たちにガリラヤに行くように伝えよ。そこで彼らはに会うことになっているから。」

11. さて、彼女たちが行くと、見よ、衛兵のうちの数人がに入って行って、祭司長たちに起こったすべてのことを報告した。
12. そこで、長老たちは互いに集まって相談し、大金を衛兵たちに渡して
13. こう言った、「彼の弟子たちが夜中にやって来て、私たちが寝ている間にを盗んで行ったと言いなさい。
14. そうしたら、この事が提督の耳に入っても、われわれが彼をなだめてあなたがたを安全にしてあげよう。」
15. そこで、彼らはを受け取って彼らに指示されたようにした。そこで、彼らのこの言い分はユダヤ人の間に広がって今日にまで至っている。

16. それから、十一弟子たちは、ガリラヤに行って、イエスが彼らに指示された山に行った
17. そして、彼にお目にかかると、彼らはを礼拝した。しかし、何人かは疑った。
18. イエスは来て彼らに語ってこう言われた、「天においても地においても、すべての権威はに与えられている。
19. それゆえ、行ってすべての諸国民[2]を弟子にし、彼らに聖霊の御名においてバプテスマを授け、
20. が汝らに命じておいたすべての事を守るように教えよ。見よ、わたしは世の完結[3]まで、いつの日も[4]汝らともにいるアーメン⑤。





[1] χαιρετε Hail ! 歓呼、歓迎、万歳
[2] παντα τα εθσνη
[3] τησ συντελειασ του αιωνοσ the completion of the age
πασασ τασ ημερασ all the days


Matthew 28

New King James Version (NKJV)
He Is Risen
28 Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.
 His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow. 
And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
But the angel answered and said to the women, “Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified. 
He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay. 
And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.”
So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.
The Women Worship the Risen Lord
And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” So they came and held Him by the feet and worshiped Him.
 10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go andtell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me.”
The Soldiers Are Bribed
11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened. 
12 When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers, 
13 saying, “Tell them, ‘His disciples came at night and stole Him away while we slept.’ 
14 And if this comes to the governor’s ears, we will appease him and make you secure.” 15 So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
The Great Commission
16 Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them. 
17 When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.
18 And Jesus came and spoke to them, saying, “All authority has been given to Me in heaven and on earth. 
19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
 20 teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age.” Amen.



[1] πυνυμα
[2] χαιρετε Hail ! 歓呼、歓迎、万歳
[3] παντα τα εθσνη
[4] τησ συντελειασ του αιωνοσ the completion of the age
πασασ τασ ημερασ all the days
 ⑤Ἀμήν.

マタイによる福音書第4章(欽定訳)

4章

1. それから、イエス聖霊[1]によって、[2]ディアボロスから試みられる為に、荒野へと導き入れられた。

2. そして、四十日の昼夜を断食した後、は飢えられた。

3. すると、の所に試みる者がやって来て,言った。「もし、あなたが天の神の息子であるならば、これらの石がパンになるように言いなさい。」

4. しかし、は答えて仰せになった。「『人はただパンだけで生きるのではなく、神の口から出ている、すべての言葉による。』と書いてある。」

5. すると、ディアボロス聖都へと携えて行き、神殿(そで)に置いて、

6. に言った、「あなた天の神の息子であるなら、あなた自身を下に投げなさい。『あなたについて、天の神は彼の使いたちに[3]命じられる。』すると、『彼らはその両手をもってあなたを支え、あなたの足が石に激しくあたる事のないようにする。』と書いてありますから。」

7. イエスは彼に仰せになった、「『なる、あなたの天の神を試みてはならない。』とも書いてある。」

8. ディアボロスは再びを非常に高い山に連れて行き、に、世界のすべての王国栄耀栄華とを見せた。

9. そしてに言った、「もし、あなたが跪いて私を拝むなら、これらのものを全部あなたにさしあげましょう。」。

10. その時、イエスは彼に仰せになった。「我が後ろに引き下がれ[4]サタン!こう書いてある。『汝は、である、天の神を礼拝し、そして、にのみ仕えよ』と。」

11. すると、ディアボロスから離れて行った。そして見よ、使いたちがそば近くに来て、に仕えた。

12. さて、イエスは、ヨハネが捕らえられたと聞いて、ガリラヤへと発たれた。

13. そして、ナザレを離れ、ザブローンナフサリの境にある、海沿いのカペナウムに来ては住まわれた。

14. それは、預言者イザヤによって語られた事が成就するためであった。こう仰せになっている、

15. 「ザブローンの地ナフサリの地ヨルダンの向こうの、海沿いの道にある異教徒のガリラヤ

16. 暗黒の中に座している人々は、偉大な光を見た。又、死の地方死の影の中に居る者たちに、光が昇った。」[5]

17. その時からイエスは宣教を開始して仰せになった、「悔い改めなさい、もろもろの天の王国が間近になったからだ。」

18. また、イエスが、ガリラヤ湖岸を歩いていると、は二人の兄弟たち、ペテロと呼ばれるシモーンと、彼の兄弟アンドレが、大きな網をに投げているのをご覧になった。彼らは漁師だったからである。

19. そし、彼らに仰せになった、「について来なさい。そうすれば、は汝らを人間の漁師にしてあげよう。」

20. すると、彼らは、直ちにそれらのを残してについていった。

21. 又、少し行くと、は他に二人の兄弟たち、ゼベダイの息子ヤコブと、彼の兄弟のヨハネとがの中で、彼らの父ゼベダイと共に、彼らの網共を直しているのをごらんになった。は、[6]彼らをお呼びになった。

22. すると、彼らは直ちに彼らの父とを置いて、についていった。

23. さて、イエスはガリラヤ中を行き巡り、彼らのスナゴーグで教え、王国の福音を布告された。そして、彼らの中のすべての病人とすべての体の弱っている者をお癒しになった。

24. そこでの名声はスリア全土に広がった。そして彼らは、病気の人々、様々な病気や苦痛で悩んでいる人々、悪霊共に取りつかれている人々、[7]精神障害を負っている人々、身体不随の人々を皆連れて来たが、は、彼らをお癒しになった。

25. そして、ガリラヤ、デカポリス、また、エルサレム、ユダヤと、ヨルダンの向こうから、非常に多くの群衆がの後を追った。



[1] The spirit御霊とも訳す

[2] 1228 Διαβόλου devil

[3] τελειται(1781) will give charge 指図する、成すようにと命じられる、

[4]  4:10 Greek NT: Nestle   ησος παγε, Σαταν· γέγραπται γάρ Κύριον τν θεόν σου προσκυνήσεις κα ατ μόν λατρεύσεις. 4:10 Greek Byzantine Majority Text   ησος, παγε πίσω μου, Σαταν· γέγραπται γάρ, Κύριον τν θεόν σου προσκυνήσεις, κα ατ μόν λατρεύσεις.

 

[5] λας καθήμενος ν σκότει εδε φς μέγα κα τος καθημένοις ν χώρ κα σκι θανάτου φς νέτειλεν ατος

Mat 4:16  The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

[6] 2564 κάλεσεν

[7] Σεληνιαζομένους epilepticsてんかん lunatick精神異常者

Matthew 4

New King James Version (NKJV)
Satan Tempts Jesus
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. 
And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
 Now when the tempter came to Him, he said, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
But He answered and said, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.’”
Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple, 
and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written:
‘He shall give His angels charge over you,’
and,
‘In their hands they shall bear you up,
Lest you dash your foot against a stone.’
Jesus said to him, “It is written again, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
 And he said to Him, “All these things I will give You if You will fall down and worship me.”
10 Then Jesus said to him, “Away with you, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’”
11 Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.
Jesus Begins His Galilean Ministry
12 Now when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee. 13 And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali, 14 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
15 “The land of Zebulun and the land of Naphtali,
By the way of the sea, beyond the Jordan,
Galilee of the Gentiles:
16 The people who sat in darkness have seen a great light,
And upon those who sat in the region and shadow of death
Light has dawned.”[f]
17 From that time Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
Four Fishermen Called as Disciples
18 And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. 
19 Then He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.” 20 They immediately left their nets and followed Him.
21 Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them,
 22 and immediately they left the boat and their father, and followed Him.
Jesus Heals a Great Multitude
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.
 24 Then His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them. 
25 Great multitudes followed Him—from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.


[1] τησ μελλουσυσ οργησ
[2] The spirit御霊とも訳す
[3] τελειται(1781) will give charge 指図する、成すようにと命じられる、ささ
[4] η βασιλεια των ουρανンナぬ座ων

マタイによる福音書第3章(欽定訳)

3章

1. さて、その頃、バプテスマのヨハネが来て、ユダヤの荒野で宣教して
2. こう言った。「悔い改めなさい。もろもろの天の王国が間近になったのだから。」
3. この人こそが預言者イザヤによって語られた人であった人である。こう仰せになっている、「荒野で声が叫んでいる。『主の道を整えよ。もろもろの通り道を真っすぐにせよ』」と。
4.  そして、ヨハネはラクダの毛皮を身にまとい、には皮の帯をしめていた。また、彼の食物はイナゴや野性の蜜であった。
5. その時、エルサレム、ユダヤの全地、また、ヨルダンの周辺のすべての地方から[人々が]彼の所に出て来た。
6. そして、彼らのもろもろの罪を告白して、ヨルダンで彼からバプテスマを受けた。
7. しかし、多くのファリサイ派の人々やサドカイ派の人々が彼のバプテスマを受けに来るのを見て、彼は彼らに言った、「毒蛇の子孫らよ、だれが必ず起こる[1]恐ろしい御怒りから逃れるようにと、あなたがたに前もって警告したのですか。
8. だから、悔い改めにふさわしい(もろもろの)実を結びなさい。
9. 又、あなたがたの心の内で『われわれは、アブラハムを父としている』、と考えてはなりません。私はあなたがたに言います。天の神これらの石ころからでも、アブラハムの子供たちを起す事ができるからです。
10. すでに木々の根に当てられている、そして、良い実を産み出さない木はすべて切り倒されてかの火に投げ込まれています。
11. 私はこのとおり、水によってあなたがたに悔い改めのためのバプテスマを授けている。しかし、私の後から来られるおは私よりも強大で、私などはその方のサンダルを脱がせてさしあげる価値もありません。はあなたがたに聖霊と火とによってバプテスマをお授けになります。
12. は煽ぎわける手にふるいを持っていてご自分の地を完全に清められます。そして、を集めて倉に入れ、籾殻は消すことのできないで焼き尽くされます。」
13その時イエスはガリラヤをでてヨルダン川に現れ、ヨハネのところに来て、バプテスマを受けようとされた。
14. しかし、ヨハネはそれをさせようとしないで言った。「私があなた様からバプテスマを受けるべきですのに、あなた様が私の所にお出でになるのですか。」
15. すると、イエスは彼に答えて仰せになった。「今は受けさせなさい。このようにして、すべての義を
行うのがわたしたちにふさわしいからだ。」そこで、彼はに施した。
16. さて、イエスはバプテスマを受けるとすぐにその水からお上がりになった。すると、見よ、もろもろの天に対して開かれた。そして、天の神の霊が鳩のように下り、の上にお出でになるのをごらんになった。
17. そして、見よ、もはろもろの天から声があってこう仰せになった、「これこそ愛する我が子だ。にあっては喜ぶのである」



[Nestle  Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί·
  Majority Text ―no1] τησ μελλουσυσ οργησ

Matthew 3

New King James Version (NKJV)
John the Baptist Prepares the Way
In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea, 
and saying, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand!” 
For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying:
“The voice of one crying in the wilderness:
‘Prepare the way of the Lord;
Make His paths straight.’”
Now John himself was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.
 Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him 
and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
 Therefore bear fruits worthy of repentance,
 and do not think to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 
10 And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. 
11 I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. 
12 His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
John Baptizes Jesus
13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him. 
14 And John tried toprevent Him, saying, “I need to be baptized by You, and are You coming to me?”
15 But Jesus answered and said to him, “Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed Him.
16 When He had been baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him.
17 And suddenly a voice came from heaven, saying, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”

マタイによる福音書第2章(欽定訳)

2章

1. さて、王ヘロデの在位中にイエスユダヤのベスレヘムで誕生されていたが、見よ、マジ[1]たちが東方からエルサレムに着いた。
2. そして、こう言った、「ユダヤの王として誕生されたお方は、どこにおられますか? 私どもはその方の星(の地)で見ましたので、その方を礼拝しに来たのです。」
3. しかし、ヘロデ王は聞いて困惑した。又、彼と共にいるすべてのエルサレム[の人々]もそうであった。
4. そこで、祭司長たちと民の法学者たちが皆集められると、彼はその者たちに、キリストはどこに生まれる事になっているかと尋ねた。
5. 彼らは彼に言った、「ユダヤのベスレヘムです。預言者によってこのように書かれてありますから。
6. 『そして、ユダの地、汝ベスレヘムよ、汝はユダの指導者たちの中で決して小さな者ではない。汝の内から我が民イスラエルを牧する一人の指導者が現れるからだ。』」
7. そこで、ヘロデは秘密のうちにマジたちを呼ぶと、そのの現れた時について彼らに詳しく尋ねた。
8. そして、彼らをベスレヘムに送り出しながら、彼は言った、「行って、幼子のことを詳しく調べよ。そして、お前たちがそのものを見つけたら余にそれを知らせよ。余もその人を拝みに行くから。」
9. そこで、彼らはの言う事を聞いて出て行った。すると、見よ、彼らが東方で見たが彼らに先立って行き、その幼子のいる所にまで来ると、その上の方にとどまったのである。
10. そして、彼らはを見て、躍り上がるほどに喜んだ[2]
11. 彼らがに入ると、彼らは幼子彼の母マリヤと共にいるのを見たので、跪いてを礼拝し、彼らの宝物入れを開け、それから金、乳香、没薬など、彼らのもろもろの贈り物を彼にささげた。
12. それから、夢の中でヘロデの所には戻らないようにと御告げを受けたので、他の道を通って彼らの国に帰って行った。
13. さて、彼らが引き上げると、見よ、主の使いが夢の中でヨセフに現れてこう言った、「起きて幼子彼の母とを連れてエジプトに逃げなさい。そして、私があなたに告げるまではそこにいなさい。今まさに、ヘロデがを捜し出して殺そうとしているからです。」
14. そこで、彼は夜の内に幼子彼の母とを連れて、エジプトに退いた。
15. そして、そこにヘロデが死ぬまでいたが、それは預言者によってお語りになった事が成就するためであった。それには、こう仰せになっている、「エジプトから、わが子を呼び出した。」
16. さて、ヘロデはマジたちに騙された事がわかったので激怒した。そして、[手下を]送って、マジたちから確かに聞いておいた時に基づき、その時の、二才とそれ以下のベスレヘムと近郊のすべての地域男の子を皆殺した。
17. その時、預言者エレミヤによって語られた言葉が成就された。そこではこう仰せになっている。
18. 「ラマで声が聞かれた、悲嘆と、嘆きと、大いなる悲しみの。ラケルが彼女の子供たちのために泣いている。そして、慰められる事さえ願わない。彼らがもういないからだ。」
19. さて、ヘロデが死んだ後、見よ、一人の主の使いが、エジプトにいるヨセフに夢の中で現れて
20. 言った、「起きて、幼子彼の母とを連れてイスラエルの地に入って行きなさい。幼子の命を狙っていた者たちは死にましたから。」
21. そこで彼は起き上がり、幼子彼の母とを連れてイスラエルの地に入った。
22. しかし、アーケラオが父ヘロデに代わってユダヤを支配している事を聞いたので、彼はその地に行く事を恐れた。そして、夢の中でのみ告げを受けたので、ガリラヤ地方に退いた。
23. そして、彼はナザレと呼ばれる町に来てそこに住んだ。それは、預言者たちによって語られた、「ナザレの人、とは呼ばれる」という言葉が成就するためであった。



[1] μαγοι・KJ:wise men
[2] καραν μεγαλην σφοδραjoy great exceedingly

Matthew 2

New King James Version (NKJV)
Wise Men from the East
Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem,
 saying, “Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him.”
When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.
So they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:
‘But you, Bethlehem, in the land of Judah,
Are not the least among the rulers of Judah;
For out of you shall come a Ruler
Who will shepherd My people Israel.’
Then Herod, when he had secretly called the wise men, determined from them what time the star appeared. 
And he sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the young Child, and when you have found Him, bring back word to me, that I may come and worship Him also.”
When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 
11 And when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down and worshiped Him. And when they had opened their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh.
12 Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.
The Flight into Egypt
13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him.”
14 When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt, 
15 and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called My Son.”
Massacre of the Innocents
16 Then Herod, when he saw that he was deceived by the wise men, was exceedingly angry; and he sent forth and put to death all the male children who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men. 
17 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying:
18 “A voice was heard in Ramah,
Lamentation, weeping, and great mourning,
Rachel weeping for her children,
Refusing to be comforted,
Because they are no more.”
The Home in Nazareth
19 Now when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
20 saying, “Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child’s life are dead.”
 21 Then he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.
22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, “He shall be called a Nazarene.”



[1] μαγοι・KJ:wise men
[2] καραν μεγαλην σφοδραjoy great exceedingly