訳の変更について

マタイ13章24節 

毒麦→雑草

2025年11月26日水曜日

マタイによる福音書第21章(欽定訳)

21章

1. さて、彼らがエルサレムに接近して来た時、オリーブ山に向かい合うベースファゲーに入った。それから、イエス二人の弟子たちを遣わして
2. 彼らに仰せになった。「汝らの向こうの村に入って行くと、すぐに、つながれているロバと子ロバとを見つける。それを解いてのところに連れてきなさい。
3. もし、だれかが汝らに何かを言ってきたら、汝らは『が彼らを必要としておられます。はすぐに返してこられます。』と言いなさい。」
4. しかし、この事が起こったのは、預言者によって語られたことが実現するためであった。こう仰せになった。
5. 「シオンの娘に言え。見よ、あなたの王があなたの所に来られる。柔和なお方で、ロバと荷を負う子ロバに乗って。」
6. 弟子たちは行って、イエスが彼らに命じられたとおりにした。
7. 彼らはロバ子ロバとを連れて来て、その上に彼らの上着を乗せかけた。そして、彼らはをその上にお乗せした。
8. すると、大群衆のうちの多くの人々が彼らの上着に敷き、また、他の人々は木々から枝々を切って来て、それらをに敷いた。
9. そして、先立って行っている群衆や、ついてきている群衆が叫びだしてこう言った、「ダビデの子にホサンナ、主の御名によって来られた方に幸いあれ。いと高き所に、ホサンナ。」
10. さて、がエルサレムに入って行かれると、都市全体が動揺してこう言った。「この方は一体どなたですか。」
11. すると、群衆は言った、「この方は預言者イエスだ。ガリラヤのナザレの方だ。」
12. そしてイエス天の神の神殿に入られた。それから、神殿で売っている者たちや、買っている者たちを追い出し、両替用の机を投げ出し、ハト売りの者たちの椅子をも(投げ出された)。
13. 「それから、彼らに仰せになった。(こう)書かれているだろう。『の家は祈りの家と呼ばれる。』しかし、お前たちはそれを強盗の巣にしてしまった。」
14. さて、神殿におられたのところに、目の見えない人々や脚の動かない人々がやって来た。そこで、は彼らをお癒しになった。
15. しかし、祭司長たちや法学者たちは、が実現なさった驚くべき御わざと、子供たちが神殿の中で叫び、また、「ダビデの子にホサナ」と叫んでいるのを見て、彼らは激怒させられた。
16. そしてに言った、「これらの(者たちが)何と言っているのか、聞いているのか。」すると、イエスは彼らに仰せになった。「確かに。あなたがたこそ『幼児たちや乳児たちの口に、あなたは賛美を供えられた』と言っているのを、読んだことがないのか。」
17. そして、彼らを放っておいて、を出てベサニアへ行かれた。そして、そこで夜をお過ごしになった。
18. さて、早くに戻って入られたが、は空腹になられた。
19. そして、道端に一本のいちじくの木があるのを見て、はそこに行かれた。しかし、それには葉だけで、他に何も見られなかった。そこではそれに対してこう仰せになった。「お前の実は永遠に、決してなるな。」すると、そのいちじくの木はすぐに枯れてしまった。
20. すると、それを見た弟子たちは驚いてこう言った。「どうしていちじくの木がすぐに枯れてしまったのでしょうか。」
21. そこで、イエスは彼らに答えて仰せになった。「アーメン。は汝ら言う。もし、汝らが信じて疑わないならば、いちじくの木だけでなく、汝らがこの山に『お前は動き出してに入れ』と言うならば、それはそうなる。
22. また、どんな事でも、すべて祈りの中で信じながら求めるならば汝らはそれを受けるであろう。」
23. さて、神殿に入って教えておられる時、そこに祭司長たちや民衆の長老たちが来て言った。「お前は何の権威によってこれらの事をしているのか。また、だれがお前にその権威を与えたのか。」
24. そこで、イエスは彼らに答えて仰せになった。「にも一つ尋ねさせてもらいたい。もし、それを言ってくれたら、も、何の権威によってこれらの事をしているのか汝らに言おう。
25. ヨハネのバプテスマはどこからのものか。からか、それとも人間からか。」すると、彼らは互いに論じ合って言った。「もし、われわれが天から、と言えば、彼は言う、『それでは、なぜ彼を信じなかったか。』
26. しかし、もし、われわれが『人間からだ』と言うならば、われわれは大衆が恐い。」と言うのは、すべての人が、ヨハネが預言者であることを支持していたからである。
27. そこで、彼らはイエスに言った、「われわれにはわからない。」そこで、も仰せになった。「も何の権威によってこれらの事をしているのかを、汝らに言うまい。
28. しかし、汝らはどう思うか。ある人が二人の子供を持っていた。そして、長男の方に来て、彼は言った、『子よ、今日は私のぶどう畑で働きなさい。』
29. すると、彼は答えて言った、『私はいやです。』しかし、後になって、心を入れ替えて彼は行った。
30. さて、次男の方に来て、彼は同じ様に言った。すると、彼は答えて言った、『主よ、行きましょう。』しかし、彼は行かなかった。
31. その二人のうちのどちらが、その父の思いを実行したのか。」彼らは答えて言った、「最初の者だ。」イエスは彼らにこう仰せになった。「アーメン。は汝らに言う。徴税請負人たちや遊女たちは、汝らよりも先に天の神の王国に入る。
32. ヨハネは義の道をもって汝らのところに来たが、汝らは彼を信じなかった。しかし、徴税請負人たちや遊女たちは彼を信じた。しかし汝らはそれを見たのに後になっても心を入れ替えて彼を信じなかったからだ。
33. もう一つのたとえを聞きなさい。ある家の主人がいた。彼はブドウ畑を作り、その周囲に囲いをしてその中に(土を)掘り、ブドウの木を植え込んだ。そして、塔を建て、農夫にそれを任せて国を離れた。
34. さて、果実の季節が間近になった時、彼は、彼の僕たち農夫たちの所に送って彼の分を受けさせようとした。
35. すると、農夫たちは彼の僕たちを捕らえて一人を打ち、もう一人を殺し、もう一人は石で撃ち殺した。
36. 彼は、最初の僕たちよりも多くの僕を送った。すると、彼らは彼らにも同じ様にした。
37. さて、彼はついに『彼らは私の息子は敬ってくれるだろう。』と言って、彼の息子を彼らに送った。
38. しかし、農夫たち息子を見て、彼らの間で言い合った、『これこそ跡継ぎだ。来い。彼を殺そう。そして彼の嗣業を奪い取ろう。』
39. そして、彼らは彼をブドウ畑の外に投げ出して殺した。
40. それでは、ブドウ畑の主人は来て、これらの農夫たちに何をするだろうか。」
41. 彼らはに言った、「悪い者共を彼は無慈悲に滅ぼすだろう。そして、そのブドウ畑を、実の(収穫の)季節には彼にその分を渡す、他の農夫たちに貸すにちがいない。」
42. イエスは彼らにこう仰せになった、「あなたがたは聖書で読んだことがないのか、『建築者たちが拒否した、それが角の頭石になった。これはから出たことであるが、わたしたちの目には不思議なことではないか。』
43. これだから、は汝らに言う。天の神の王国は汝らから取り上げられて、を産み出す国民に与えられる。
44. また、このの上に落ちる人は砕かれるが、それが彼の上に落ちる人は粉々にされる。」
45. さて、祭司長たちやファリサイ派の人々は、のたとえ話を聞いて、彼らについて語られていることを知った。

46. そこで、彼らはを捕らえたいと願ったが、群衆を恐れた。彼らがを預言者として固く支持していたからである。

Matthew 21

New King James Version (NKJV)
The Triumphal Entry
21 Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 
saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
 And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”
All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
“Tell the daughter of Zion,
‘Behold, your King is coming to you,
Lowly, and sitting on a donkey,
A colt, the foal of a donkey.’”
So the disciples went and did as Jesus commanded them.
 They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them. 
And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.
 Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying:
“Hosanna to the Son of David!
‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
Hosanna in the highest!”
10 And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
11 So the multitudes said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.”
Jesus Cleanses the Temple
12 Then Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
13 And He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’”
14 Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them. 
15 But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant
 16 and said to Him, “Do You hear what these are saying?”
And Jesus said to them, “Yes. Have you never read,
‘Out of the mouth of babes and nursing infants
You have perfected praise’?”[i]
17 Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.
The Fig Tree Withered
18 Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry. 
19 And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, “Let no fruit grow on you ever again.” Immediately the fig tree withered away.
The Lesson of the Withered Fig Tree
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither away so soon?”
21 So Jesus answered and said to them, “Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, ‘Be removed and be cast into the sea,’ it will be done. 
22 And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.”
Jesus’ Authority Questioned
23 Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?”
24 But Jesus answered and said to them, “I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
 25 The baptism of John—where was it from? From heaven or from men?”
And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’ 
26 But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.” 27 So they answered Jesus and said, “We do not know.”
And He said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
The Parable of the Two Sons
28 “But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’ 
29 He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.
30 Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go, sir,’ but he did not go.
 31 Which of the two did the will of his father?”
They said to Him, “The first.”
Jesus said to them, “Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward relent and believe him.
The Parable of the Wicked Vinedressers
33 “Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
 34 Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit. 
35 And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them. 37 Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’ 
38 But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.’ 39 So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
40 “Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?”
41 They said to Him, “He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will render to him the fruits in their seasons.”
42 Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:
‘The stone which the builders rejected
Has become the chief cornerstone.
This was the Lord’s doing,
And it is marvelous in our eyes’?
43 “Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it. 
44 And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
45 Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they perceived that He was speaking of them.
 46 But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.

マタイによる福音書第22章(欽定訳)

 22章
1. さて、イエスはもう一度彼らにたとえで語って仰せになった。
2. 「もろもろの天の王国は、彼の息子のために結婚式を開催した国王に似ている。
3. さて、彼は、招かれていた人々を結婚式に呼ぶために、彼の僕たちを遣わした。しかし、彼らは来ようとしなかった。
4. 彼はもう一度、他の僕たちを遣わしてこう言った。『招かれていた人々に言いなさい。『見よ、私は晩餐を用意した。私の牛どもも、肥えた家畜もほふって、すべては準備ができた。結婚式に来なさい』と。
5. しかし、彼らは無頓着に、ある者は自分の土地に、他の者は彼の商売に去って行った。
6. そして、残りの者たち彼の僕たちを捕らえ、彼らを侮辱して殺した。
7. それを聞いた国王は激しく怒り、彼の軍隊を送ってそれらの人殺し共を滅ぼした。また、彼らの町も彼は焼き払った。
8. それから、彼は彼の僕たちにこう言った。『婚宴の用意はまったく出来ているのに、招かれていた者たちはふさわしくなかった。
9. だから、大通りの出口に行って、見掛ける人を全部婚宴に招いて来なさい。』 
10. そこで、その僕たちは大通りに出て行って、彼らが見掛けた人を、良くても悪くても、すべて集めて連れて来た。そして、その婚宴を客でいっぱいにした。
11. さて、国王客たちと会うために入って来たが、見よ、そこに婚礼用の服を着ていない人がいた。
12. すると、彼は彼にこう言った、『友よ、君はなぜ婚礼用の服をここに持たないで入って来たのか。』しかし、彼は口をつぐんでいた。
13. そこで、国王たちに言った、『彼の両手足を縛って彼を運び出し、外の暗闇に投げ出せ。』そこには悲鳴と歯ぎしりとがある。
14. というわけで、多くの(人が)呼ばれるが、選ばれる人はわずかなのだ。」
15. さて、ファリサイ派の人々は行って、どうやってを言葉のわなにかけようかと謀った。
16. そして、彼らは彼らの弟子たちを、ヘロデ派の人々と共にの所に送ってこう言った。「師よ、私どもはあなたが真実であり、真理のうちに天の神の道を教えておられること、又、あなたが人々をご覧になるのに,だれにも気兼ねなさらないと理解しております。というのは、あなたは人の顔色を見るような人ではないからです。
17. ですから、私どもに言っていただけませんか。あなたがどうお考えなのかを。カイサルに課税された貢を与えるのはにかなっているでしょうか。それとも違いますか。」
18. しかし、イエスは彼らの悪意を知って仰せになった。「なぜ汝らは私を試そうとするのか。偽善者たちよ。
19. その貢のコインを見せよ。」すると、彼らはにデナリを持って来た。
20. そこで、は彼らにこう仰せになった。「これはだれの像、だれの称号なのか。」
21. 彼らはにこう言った。「カイサルのです。」その時、は彼らに仰せになった。「それなら、カイサルの物はカイサルに、天の神の物はに返しなさい。」
22. すると、(それを)聞いて彼らは驚かされ、から離れて去って行った。
23. その日、サドカイ派の人々がの所に来た。彼らは復活などはないと言っているのである。
24. そして、彼らはに質問してこう言った。「先生、モーセは言いました。もし、ある人が子供を持たずに死んだ時には、彼の兄弟彼の妻を妻として得、彼の兄弟のために子孫を起こさせよ。
25. さて、わたしたちに七人の兄弟がいました。そして、最初の者は結婚しましたが、子供を持たないままでその生涯を終えてしまい、彼の妻をその兄弟に残しました。
26. 二番目の者も、三番目の者も、七番目の者に至っても同様でした。 
27. 皆が[逝ってしまって]最後にその女性も死にました。
28. それでは、かの復活に当たっては彼女は七人のうちのだれの妻になるのでしょうか。というのは、みんなが彼女を得ていたのですが。」
29. すると、イエスは彼らに仰せになった。「汝らは天の神の御力も知らないから迷っている。
30. 復活の時には彼らはめとることも嫁ぐこともない。彼らは天においては天の神の使いの様だからだ。
31. ところで、汝らは死者からの復活について天の神によって言われた事を読んだことがなかったのか?
32. 『私はアブラハムの神であり、イサクの神である。また、ヤコブの神である』というのを。天の神死者の神ではなく、生きている者の神なのだ。」
33. すると、聞いた群衆は彼の教えに驚かされた。
34. さて、サドカイ派の人々を沈黙させたことを聞いて、ファリサイ派の人々が 互いに集まって来た。
35. そして、彼らのうちの、一人の法学者を試みてこう言った。
36. 「先生、ではどの命令が最も大きなものですか?」
37. すると、イエスは彼に仰せになった。「『汝は汝の主、天の神を愛しなさい。汝の心のすべてを以って、また、汝の魂のすべてを以って、さらに汝の精神のすべてを以って』
38. これが第一のものであり、かつ最も大きい。
39. 二番目のものもそれと同様で、汝は汝の隣人を汝自身のように愛しなさい』
40. これら二つの命令の中に、預言者たちがかかっている。」
41. しかし、ファリサイ派の人々が集まったので、イエスは彼らに問うて
42. こう仰せになった。「汝らはキリストをどう見ているのか。彼はだれの息子なのか。」 彼らはに言った、「ダビデの(息子)です。」
43. は彼らに仰せになった。「それでは、ダビデはどうして御霊によってと呼んだのか。
44. こう仰せになった。『は私のに仰せになった。あなたの敵あなたの足台のようにするまでは、私の右に座していなさい』
45. そこで、もし、ダビデが彼をと呼んでいるなら、どうしては彼の息子なのか?」

46. しかし、だれもに答え得ることはできなかった。それだけではなく、その日から敢えてに問いかける人もなくなった。

Matthew 22

New King James Version (NKJV)
The Parable of the Wedding Feast
22 And Jesus answered and spoke to them again by parables and said: 
“The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son, 
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come. 
Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle arekilled, and all things are ready. Come to the wedding.”’
 But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business. 
And the rest seized his servants, treated themspitefully, and killed them. But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city. 
Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
 Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’ 
10 So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment. 12 So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’
14 “For many are called, but few are chosen.”
The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?
15 Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk. 
16 And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men. 
17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites? 
19 Show Me the tax money.”
So they brought Him a denarius.
20 And He said to them, “Whose image and inscription is this?”
21 They said to Him, “Caesar’s.”
And He said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” 
22 When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
The Sadducees: What About the Resurrection?
23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,
24 saying: “Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.
 25 Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother. 2
Likewise the second also, and the third, even to the seventh.
 27 Last of all the woman died also. 
28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
29 Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God. 
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying, 
32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.” 
And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.
The Scribes: Which Is the First Commandment of All?
34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together. 
35 Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying, 
36 “Teacher, which is the great commandment in the law?”
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’ 38 This is the first and great commandment. 
39 And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
 40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 
42 saying, “What do you think about the Christ? Whose Son is He?”
They said to Him, “The Son of David.”
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:
44 ‘The Lord said to my Lord,
“Sit at My right hand,
Till I make Your enemies Your footstool”’?
45 If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?” 
46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.

マタイによる福音書第23章(欽定訳)

23章

1. さて、イエスは群衆と彼の弟子たちに語って
2. 仰せになった、「法学者たちと、ファリサイ派の者たちは、モーセの座に就いている。
3. だから、彼らが汝らに守るようにと言っていることは、何でもすべて守り行いなさい。しかし、彼らの働きには習ってはいけない。彼らは言うけれども行ってはないからだ。
4. 彼らは重くて運びきれないほどの荷物をくくって人々の肩に乗せるが、それを動かすために、指一本でさえも動かしたがらない。
5. また、彼らはそのすべての業を人々に見られるためにしている。彼らは幅広の聖句箱を作り、その衣のすそを広げている。
6. そして、宴会の上座スナゴーグの上席とを愛している。
7. さらに市場で挨拶され、人々にラビ、ラビと呼ばれている。
8. しかし、汝らはラビと呼ばれないようにしなさい。汝らの導師はただ一人、このキリストだけだからだ。そして、汝らはみな兄弟なのだ。
9. また、地上ではだれも「あなたがたの父」と呼ばれるな。汝らの父は、ただ御一人、天にいます方だけだからだ。
10. また、教師と呼ばれるな汝らの教師はただ一人、このキリストだけである。
11. しかし、汝らの中で一番偉い者は、汝らの僕となれ。
12. だれでも自分を高める人は低くされ、そして、だれでも自分を低くする人は高くされるからだ。
13.  汝らは忌まわしい。法学者ファリサイ派の者たちよ。偽善者たちよ。汝らは、人々の前にあるもろもろの天の王国を閉ざし、自分が入ろうとしないだけではなく、入ろうとしている人々の邪魔さえしている。
14.  しかし、汝らは忌まわしい。法学者ファリサイ派の者たちよ。偽善者たちよ。あなたがたはやもめたちを食い物にしている。そして、口実のように非常に長い祈りをする。そんなことをするから、汝らははるかに重い裁きを受けることになるのだ。
15. 汝らは忌まわしい。法学者ファリサイ派の者たちよ。汝らは、渇いた(地)を行きめぐって新しく改宗させる。そして、その人を自分自身の二倍のゲヘナの息子にする。
16. 汝らは忌まわしい。目の見えない案内人たちよ。汝らはこう言っている。『神殿によって誓う者は何でもないが、神殿の中の黄金によって誓うならば、果たす義務がある。』
17. 愚鈍で目のみえない者たちよ。黄金と、黄金をきよめる神殿とでは、どちらが偉大なのか。
18. また、(こうも言っている)『だれでも、祭壇によって誓うならば何でもない。しかし、その上にあるささげ物によって誓うならば、果たす義務がある。』
19. 愚鈍で目の見えない者たちよ。ささげ物と、そのささげ物をきよめる祭壇とではどちらが大きいのか。
20. 祭壇によって誓う者は、祭壇とその上にあるすべての物によって誓っているからだ。
21. 又、神殿によって誓っている人は、その中におられる方によっても誓っている。
22. そして、によって誓っている者は、御神の玉座とそこに座しておられる方によって誓っている。
23. 汝らは忌まわしい。法学者ファリサイ派の者たちよ。偽善者たちよ。汝らは、はっか、アニス、クミンの十分の一を納めている。しかし、の中でより重要な、正義とあわれみと信仰とをおろそかにしてしまっている。これらのものは行われなければならない。しかし、もう一方をおろそかにするな。
24. 盲目の案内人たちよ。汝ら小虫はこして取り除くのに、ラクダは飲み込んでいる。
25. 汝らは忌まわしい。法学者ファリサイ派の者たちよ。偽善者たちよ。汝らは杯や皿の外側はきよめるが、それらの内側には強盗の振る舞いや淫乱なもの共で満ちている。
26. 盲目のファリサイ派の者たちよ、最初にその杯と皿の内側を清めなさい。そうすれば、それらの外側までも清くなる。
27. 汝らは忌まわしい。法学者ファリサイ派の者たちよ。偽善者たちよ。汝らは石灰で白く覆ったもろもろの墓のようなものだ。それは外側はもちろんきれいに見える。しかし、その内側は死人の骨々やあらゆる汚れた物で満たされている。
28. 汝らもまた、同じ様に人々には義人に見える。しかし、内側は偽善と不法とで満たされている。
29. 汝らは忌まわしい。法学者たちやファリサイ派の人々よ。偽善者たちよ。汝ららは、預言者たちの墓を建て、そして、義人の墓として飾っている。
30. そして、汝らは言っている。『もし、私たちが先祖の日々にいたなら、私たちは決して預言者たちの血を流す仲間になったりはしなかった。』
31. そのようにして、汝らは自分自身が預言者たちを殺した人々の子らであることを証ししている。
32. だから、汝らよ、汝らの先祖たちの量りを満せ。
33. 毒蛇共よ。まむしの子孫共よ!汝らはどうやってあのゲヘナの裁きから逃れるのか。
34. これだから、見よ、は、預言者たち、知者たち、また、法学者たちを派遣している。しかし、汝らは彼らの中のある者を殺し、十字架につけ、また、ある者を汝らのスナゴーグで鞭打ち、そして町から町へと迫害していく。
35. それだから、に流し出された義人アベルから、神殿祭壇との間で殺されたバラキヤの息子ザカリヤの血に至るまで、すべての義人たちの血は汝らの上にる。
36. アーメン。は言う。これらすべての事柄は、この時代の上に来る。
37. エルサレム、エルサレム、預言者たちを殺し、彼女に遣わされた者たちを石で打つ者よ!一羽の鶏がその雛を両方の羽の下に集めるように、は何度お前の子らを集めようとしたことか。しかし、お前はそうしようとしなかった。
38. 見よ、お前の家は荒れ果てたままになる。

39. 私は言う。汝らが、『主の名によって来られる方に祝福あれ。』と言う日が来るまでは、今後決してを見ることはない。」

Matthew 23

New King James Version (NKJV)
Woe to the Scribes and Pharisees
23 Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples, 
saying: “The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat. Therefore whatever they tell you to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do. 
For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. 
But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.
 They love the best places at feasts, the best seats in the synagogues,
 greetings in the marketplaces, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’
 But you, do not be called ‘Rabbi’; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren.
 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
 10 And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ. 
11 But he who is greatest among you shall be your servant.
 12 And whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.
13 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in. 
14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
15 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
16 “Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to perform it. 
17 Fools and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold? 
18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged to perform it. 
19 Fools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?
 20 Therefore he who swears by the altar, swears by it and by all things on it.
 21 He who swears by the temple, swears by it and by Him who dwells in it. 
22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.
23 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone. 
24 Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and self-indulgence.
 26 Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.
27 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men’s bones and all uncleanness.
 28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous, 
30 and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’
31 “Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. 
32 Fill up, then, the measure of your fathers’ guilt. 33 Serpents, brood of vipers! How can you escape the condemnation of hell?
 34 Therefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes:some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city, 
35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
 36 Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation.
Jesus Laments over Jerusalem
37 “O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
 38 See! Your house is left to you desolate;
 39 for I say to you, you shall see Me no more till you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ ”

マタイによる福音書第24章(欽定訳)

24章

1. さて、イエス神殿から去って行かれると、彼の弟子たちが来て、神殿のもろもろの建物を指差した。
2. しかし、イエスは彼らに仰せになった。「これらの物どもを全部見ていないか。アーメン。は言う。石の上にある石が、投げ落とされないままでここに残ることは絶対にない。」
3. さて、オリーブ山に座しておられた時に、彼の弟子たちが人から離れ、の所に来て言った。「私たちにお話し下さい。いつそれらの事がおきるのですか。あなた様がお出でになることや、時代完成の兆候は何ですか。」
4. すると、イエスは彼らに答えて仰せになった。「汝らはだれかに誤らされないように注意していなさい。
5. 多くの者どもが私の名で『私が、キリストだ』と言いながら現れるから。そして、彼らは多くの人々をあざむく。
6. また、汝らはもろもろの戦争のことを聞く。注意していなさい。惑わされないように。なぜならこれらの事は全て起こらなければならない。しかし、終わりはまだ来ない。
7. 民族は民族に向かい、王国は王国に向かって立ち上り、そこにはもろもろの飢饉や悪い伝染病や、地震がさまざまな場所で起こるからである。
8. これらすべては、もろもろの悲しみのはじまりである
9. そのとき、彼らは汝らを苦ませ、また、殺すために引き渡す。そして、汝らは私の名のゆえに、すべての国民に憎まれる。
10. また、その時、多くの者たちがつまずき、また、互いに裏切り合い、互いに憎み合う。
11. そして、多くの偽預言者たちが起こり、多くの人々を欺く。
12. 不正行為が増し加わってくるので、多く人々の愛はしだいに冷たくなろう。
13. しかし、終わりまで忍耐するなら、彼は救われる。
14. そして、王国の福音は、すべての住民に対する証のために全世界で説教されるであろう。
15. だから、汝らが預言者ダニエルによって語られた、荒らす忌むべき者聖なる場所に立っているのを見るならば、・・読む者はだれでも悟れ
・・。
16. その時は、ユダヤにいる人々は山々に逃げよ。
17. 屋根の上にいる人は、家にある何かを取りに下りてくるな!
18. にいる人も、彼の衣類を取りに帰るな!
19. また、それらの日々に幼児を持つ人には災難だ。また、乳を与えている人々にも辛いことだ。
20. しかし、汝らは祈りなさい。汝らの逃げるのが、にならないように。また、安息日にもならないように。
21. その時にはひどい艱難があるからだ。それはこの世界の初めから今までにもなかったもので、これからもない程のものだ。
22. そして、もし、それらの日々が短くされないならば、肉なる者はただれも救われない。しかし、選ばれた者たちのために、これらの日々は短くされる。
23. その時、もし、だれかが汝に、『見なさい。ここにキリストがいます。そこにも、』と言っても、信じるな。
24. 偽キリストたちや偽預言者たちが起こり、そして、大いなるもろもろのしるしを起こして迷わそうとするからだ。もし、できるならば、選ばれた人々をさえだ。
25. 見よ。は前もって汝らに言っておいた。
26. だから、もし、彼らが汝らに、『見よ。荒野がいる』と言っても行くな。また、『秘密の部屋にいる。』と言っても信じるな。
27. 稲妻から来て西にまで現れるように、人の子の来る事もそのようになるからだ。
28. どこでも死体があるなら、そこには[i]鷲たちが寄り集まって来る。
29. そして、苦難の日々の後に太陽は暗くなり、は彼女の光を放たず、星々天から落ちる。そして、もろもろの天の力が震われる。
30. そしてその時、人の子の兆候が天に現れる。その時、全地民族は嘆き悲しむ。それから、彼らは人の子が、天の雲々の上に多くの権力と栄光と共に来るのを見る。
31. また、彼のもろもろの使いたちをラッパの大いなる音と共に遣わす。そして、彼らは彼の選民を四方から、の果てから集めて来る。
32. 無花果の例えから学べ。が(樹液に満ちて)柔らかくなり、が出て来る時、汝らは夏が間近いと知る。
33. その様に、汝らもこれらの事をすべて見るならば、それはまさに戸口に迫っているものと知れ。
34. アーメン。は汝らに言う。これらのもろもろの事がすべて起こってしまうまでは、この世代は決して過ぎ行かない。
35. このは過ぎ去る。しかし、私のもろもろの言葉は、決して過ぎ去らない。
36. しかし、その日その時については、ただ、私の父以外はだれも知らない。天の使いたちもそうだ。
37. しかし、ノアの日々がそうであったように、人の子の帰還もそのようなものとなる。
38. 洪水以前の日々には、ノアが箱船に入った日までは、彼らは食べたり飲んだりしていた。また娶り、娘を嫁にやっていた。
39. そして、彼らは洪水が来て、すべてを取り去ってしまうまで知らなかったのだ。人の子帰還(の時も)その様になる。
40. その時、二人のがにいるならば、一人は取り去られ、そして、もう一人は残される。
41. 二人の女性が粉を曳いていると、一人が取り去られ、そして、一人は残される。
42. だから、待機(目を覚ま)していなさい。何時に汝の主が来るのかを汝らは知らないからだ。
43. 目を覚ましていなさい。もし、家の主人が、泥棒がどの見張り時に来るのかを知っていたなら、彼は番をしていて彼の家に穴をあけて入られるような事は許さない。
44. 汝らもまた、用意をしていなさい。汝らが想像していない時に、人の子は来るからだ。
45. さて、それでは、が良い時に彼らにその食べ物を与えるために自分の家を任せる、信頼ができる思慮深い僕とはだれなのか。
46. その僕は幸いだ。彼がそうしているのをその主人が来たときに見られるならば。
47. アーメン。は言う。彼は自分の財産のすべてを彼に任せるであろう。
48. しかし、もし、その悪い僕が彼の心の中でこう言うとする、『私の主人は来るのが遅れている』
49. そして、仲間の僕たちを打ち叩き始め、また、酔っぱらって食べたり飲んだりしているならば、
50. その僕の主人は、彼が予想していない日、また、彼が知らない時に来る。
51. そして、彼を厳しく鞭打ち、(二つに切断し)彼の運命は偽善者たちと同じ様になる。そこでは泣き叫び歯ぎしりとがある。



[i] αετοσ 105 eagle


Matthew 24
New King James Version (NKJV)
Jesus Predicts the Destruction of the Temple
24 Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple. And Jesus said to them, “Do you not see all these things? Assuredly, I say to you, not one stone shall be left here upon another, that shall not be thrown down.”
The Signs of the Times and the End of the Age
Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, “Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?”
And Jesus answered and said to them: “Take heed that no one deceives you.
 For many will come in My name, saying, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.
 And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled; for all these things must come to pass, but the end is not yet.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines, pestilences, and earthquakes in various places.
 All these are the beginning of sorrows.
“Then they will deliver you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations for My name’s sake. 10 And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.11 Then many false prophets will rise up and deceive many. 12 And because lawlessness will abound, the love of many will grow cold.
 13 But he who endures to the end shall be saved. 
14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a witness to all the nations, and then the end will come.
The Great Tribulation
15 “Therefore when you see the ‘abomination of desolation,’ spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (whoever reads, let him understand), 
16 “then let those who are in Judea flee to the mountains.
 17 Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house.
 18 And let him who is in the field not go back to get his clothes. 19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! 20 And pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath. 
21 For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be. 
22 And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the elect’s sake those days will be shortened.
23 “Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There!’ do not believe it. 
24 For false christs and false prophets will rise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. 
25 See, I have told you beforehand.
26 “Therefore if they say to you, ‘Look, He is in the desert!’ do not go out; or ‘Look, He is in the inner rooms!’ do not believe it.
 27 For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be. 28 For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together.
The Coming of the Son of Man
29 “Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
 30 Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 
31 And He will send His angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
The Parable of the Fig Tree
32 “Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near.
 33 So you also, when you see all these things, know that it is near—at the doors! 
34 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place. 
35 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.
No One Knows the Day or Hour
36 “But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven,[e] but My Father only.37 But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be. 
38 For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark, 
39 and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.
 40 Then two men will be in the field: one will be taken and the other left. 
41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left. 42 Watch therefore, for you do not know what hour your Lord is coming. 43 But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
 44 Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.
The Faithful Servant and the Evil Servant
45 “Who then is a faithful and wise servant, whom his master made ruler over his household, to give them food in due season? 46 Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing.
 47 Assuredly, I say to you that he will make him ruler over all his goods. 
48 But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’ 
49 and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
 50 the master of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour that he is not aware of, 
51 and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.

マタイによる福音書第25章(欽定訳)

25章

1. そこで、天の王国は、十人のおとめたちが自分たちのランプを持って花婿に会いに出て行くことのようだ。
2. 彼女たちの五人は思慮深く、五人は愚かな人たちだった。
3. 愚かな人々は、それぞれランプは持っていたが、彼女たちは油を持って来てはいなかった。
4. しかし、思慮深い人々は、自分のランプと共に、彼女たちの入れ物に油を持っていた。
5. しかし、花婿がぐずぐずしているので、皆は眠気で重くなり眠ってしまった。
6. さて、夜中に叫び声が起こった。『見なさい、花婿が来られたよ!彼に会いに行きなさい。』
7. そこで、これらのおとめたちは皆起き上がって彼女たちのランプを用意した。
8. それから、愚かな者たち思慮深い者たちに言った。『あなたたちの油をいくらか私たちにもらえませんか。私たちのランプは消えかかっているのです。』
9. しかし、思慮深い者たちは、答えてこう言った。『私たちとあなたたちとに十分なほどはありません。行ってあなたたちのために買った方が良いですよ。』
10. ところが、彼女たちが買うために出て行くと花婿が来てしまった。そして、用意のできている人々[人々]は彼と共に婚宴に入って行き、は閉じられた。
11. それから、後になって残されたおとめたちも来てこう言った。『よ、よ、私たちです。開けてください。』
12. しかし、彼は答えて言った。『アーメン。私はおまえたちに言う。私はおまえたちを知らない。』
13. それだからこそ用心していなさい。人の子が来るその日、その時を汝らは知らないからだ。
14. また、(天の王国[1]は)外国にでかけるある人が、自分の僕たちを呼んで彼らに彼の財産を渡すようなものだ。
15. そして、ある者には彼は五つのタラントを与え、ある人には二つを、ある人には一つを、それぞれの能力に応じて与えた。そして、すぐに外国に出て行った。
16. さて、五タラントを受けた人は、行って、それで取り引きし、他に五タラントを得て来た。
17. 同じ様に、二タラントの者も、彼は他に二つを得て来た。
18. しかし、一タラントを受けた人は、去ってを掘り、主人の銀を隠した。 
19. さて、多くの時が経った後、これらの僕たちの主が来て彼らと共に勘定書の清算をした。
20. すると、五タラントを受けた人がもう五タラントを持ってきてこう言った。『主よ、あなたは、五タラントを私にお渡しになりましたが、私はそれらの上に、もう五タラントを得て来ました。』
21. すると、彼の主人は彼に言った、『申し分がない。善良で、忠実な僕よ。汝はわずかなものに忠実だった。私は汝に多くのものを任せよう。汝の主とともに喜べ。』
22. また、二タラントを受けた者も来て言った。『あなたは私に二タラントをお渡しになりましたが、ご覧ください。それらの他に私はもう二タラントを得ました。』
23. 彼の主は彼に言った。『満足だ、善良で忠実な僕よ。汝はわずかなものにも忠実だっは汝に多くのものを任せよう。おまえの主である、私と共によろこべ。』
24. さて、一タラントを受けた者も来て言った、『主よ、私は難しい人であることを知っていました。あなたは種を蒔かなかった所から収穫し、散らさなかった所から集めるのです。
25. それで、私は恐かったのであなたのタラントに隠しておきました。ご覧ください。あなたの物をを受けとって下さい。』
26. すると、彼の主は彼に向かって答えて言った。『悪い怠け者の僕よ。お前は私が種を蒔かなかった場所から収穫し、私が散らさなかった場所で集める事を知っていたのか。
27. それなら、お前は私の銀をあの銀行家たちの所に置いておくべきだったのに。そうしたら、私は来て利息と一緒に私のものを受けられたのだ。
28. だから、彼からタラントを取り上げよ。そして、十タラントを持っている人にあげよ。
29. 持っている者には、与えられて彼はさらに富む。しかし、持っていない者は、彼が持っているものも取り上げられるからだ。
30. そして、この役にたたない僕は、外の暗闇に投げ出せ。そこで泣き叫び、歯ぎしりするのだ。』
31. また、人の子彼の栄光のうちに来る時には、聖なる使いたちもすべてと一緒なのだ。それから彼の栄光の玉座に着く。
32. そして、の前にすべての国民[2]が集められ、羊飼い山羊どもからたちを分けるように彼らを分ける。
33. そして、たちはに置き、山羊どもはに置く。
34. それから、彼の右にいる人々に語りかける。『おいでなさい。私の父に祝福されている人々よ。この世界の基(敷設)の時から[i]汝らのために用意されていた王国を受け継ぎなさい。
35. が空腹であった時に[ii]汝らはに食べる物をくれた。そして、乾いている時にに飲み物をくれ、寄留の外国人であった時に寛大に受け入れてくれた。
36. また、裸の時には汝らは着せ、が病気であった時には尋ねてくれた。が牢屋にあった時には来てくれたではないか。』
37. その時、義人たちはに答えてこう言う。『よ私たちはいつあなたが空腹であったのを見て、食べ物をさし上げましたか?また、渇いているのを見て、飲み物をさし上げましたか?
38. そして、あなたが寄留の外国人であったのを見て、寛大におもてなし致しましたか?また、裸だったので着せて差し上げましたか?
39. また、いつあなたが病気であったのを見、牢獄におられるのを見て、あなたの所に行って差し上げたのですか?』、
40. すると、は彼らに言う。『アーメン。は汝らに言う。これらの私の兄弟たちだからということで、最も小さな(人)の一人にしてくれたのは、あなたがたがにした事なのだ。』
41. そして、それからにいる人々に言う。『から離れよ。これらの呪われた者どもよ。そして、ディアボロスとその使いたちのために用意されていた永遠の火の中に行け。
42. が空腹であったのに、お前たちは食べ物をくれず、が渇いていたのに、飲み物をくれなかった。
43. が寄留の外国人であった時に、を受け入れてくれなかったし、裸であったのだがお前たちはに着せてくれなかった。そして、病気であったし、牢屋にいたのだが、お前たちは尋ねてくれなかったからだ。』
44. その時、彼らはに言う。『よ、いつ私たちはあなたの空腹だったり、乾いていたのを、また、寄留の外国人であったり、裸であったり、病気であったり、牢屋におられたの見て助けに行きませんでしたか?』
45. その時、は彼らに答えてこう言う。『アーメン。[3]お前たちに言う。私の弟子だというのに小さな者たちの一人に[4]お前たちが何もしなかったのは、お前たちにもしなかった事なのだ。』
46. そして、これらの者どもは永遠の罰に入るが、正しい人々は永遠の命に入る。」



[1] KJからの挿入
[2] ησνη
[3] ὑμῖν
[4] ἐποιήσατε pl




[i] ὑμῖν
[ii] ἐδώκατέ pl

Matthew 25

New King James Version (NKJV)
The Parable of the Wise and Foolish Virgins
25 “Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
 Now five of them were wise, and five were foolish. 
Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,
 but the wise took oil in their vessels with their lamps.
But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
“And at midnight a cry was heard: ‘Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!’ 
Then all those virgins arose and trimmed their lamps. 
And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
 But the wise answered, saying, ‘No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.’ 
10 And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
11 “Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’ 
12 But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’
13 “Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
The Parable of the Talents
14 “For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them. 15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey. 
16 Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents. 
17 And likewise he who had received two gained two more also. 18 But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money. 19 After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
20 “So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.’ 
21 His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
 22 He also who had received two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’
23 His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
24 “Then he who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed. 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’
26 “But his lord answered and said to him, ‘You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.
 27 So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents.
29 ‘For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away. 30 And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’
The Son of Man Will Judge the Nations
31 “When the Son of Man comes in His glory, and all the holy[c] angels with Him, then He will sit on the throne of His glory. 
32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.
 33 And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.
 34 Then the King will say to those on His right hand, ‘Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
 35 for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in; 
36 I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.’
37 “Then the righteous will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink? 38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clotheYou? 39 Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?’ 40 And the King will answer and say to them, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.’
41 “Then He will also say to those on the left hand, ‘Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels: 42 for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink; 43 I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.’
44 “Then they also will answer Him,[d] saying, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’ 
45 Then He will answer them, saying, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’ 
46 And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.”